四六级翻译得分技巧
四六级翻译的内容主要涉及中国的历史、文化及社会发展。四级翻译题一般有140至160个汉字的段落,六级翻译段落在180至200个汉字左右,卷面满分是15分。
很多考生认为翻译题评分是错一个词,一句话就扣去相应的分时。实际上翻译与作文相同,同样采用总体印象评分方式,分5档评分。
如果翻译基本没有表达出原文的意思则会划归到2分档(1至3分);
译文仅表达了小部分原文,连贯性差,有相当多严重的语言错误则归到5分档(4至6分);
如果译文能够勉强表达原文意思,勉强连贯,有较多语言错误,其中一部分是严重的语言错误,可划归到8分档(7至9分);
译文能基本表达原文,结构清晰语言通顺,有少量语言错误,可达到11分档(10至12分);译文准确表达了原意,基本无语言错误,仅有个别小错则可达到14分档(13至15分)。
可见,只要翻译能基本表达出原文的意思,行文基本连贯,就能保住自己的分数在8分档(7至9分)。在翻译时要先抓住句子主干,保证句子大意不错。如果遇到自己不会翻译的词,要学会巧妙转化,尝试用另一种说法来解释原文,务必要表达出原文的意思。
翻译想要达到中上等的分数水平(11分档),需要行文通畅,结构清晰。翻译中有少量词汇语法错误是可以接受的。这要求我们在备考时勤加练习,及时纠正自己的语法错误。此外,新东方在线四六级考前冲刺班提示考生在备考时要注意积累中国的历史、文化及社会发展相关主题的常考词。
其实,写作和翻译并不要求考生“一字不错”,只要能表达出主题思想,原文原意就能得到至少60%的分数。考前充分备考,积累常考题型的篇章结构及常考主题的关键词,就能轻松应对四六级写译。
翻译技巧
一、分句法
把原文中一个单词或短语译成句子.使原文的一个句子分译成两个或两个以上的句子或干脆把原文的一个句子拆开,译成两个或两个以上的句子。
如:八月中旬,修理组人员在骄阳下工作
译: It was in mid-August, and the repair section operated under the blazing sun.(一个单句拆分成了一个并列复合句.
二、合句法
把原文中两个或以上的简单句,主从复合句或并列复合句等译成一个单句。
例:她已试了好几次,要帮他们另找一所出租的房子,结果并未成功。
译文:She had made several attempts to help them find other rental quarters without success.(多个简单句合成一个单句.
三、正译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语。
例:我们强烈反对公司的新政策
译: We strongly object the company's new policy.
四、反译法
就汉译英而言,就是把句子按照与汉语相反的表达方式译成英语.
例:酒吧间只有五个顾客还没有走
译文:Only five consumers remained in the bar.
五、顺序法
顺序法翻译不改变原文表达语序.不会影明对原文内容的理解.
例:即使在我们关掉床头灯甜甜地进入梦乡时,电仍然为我们工作:开动电冰箱,把水加热或使室内空调机继续运转。
Even when we tum off the bedside lamp and are fast asleep, electricity is working for us, drivingour refrigerators,heating our water,or keeping our rooms air-conditioned.
在句子中.句子前半部分是一个让步状语从句,后半句的"开动","加热","使……运转"都是"电在为我们工作"的具体内容。因而在译文中,译者将这三个并行动作处理成了V-ing形式。
补充说明working的内容。译文按照原句的语序完全传达了原文的意思.采用顺序法翻译,达到了“精确,通顺”的目的。